Literature

Я вас любил – Pushkin

Loved this English translation of Я вас любил by Alexander Pushkin. One of my most favorite poems in Russian. Thought Robin Kallsen did a great job of translating it into English.

Original – In Russian

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Translation – In English

I loved you once, and love, perhaps, has not
Within my soul yet wholly lost its flame;
But please do not be saddened or distraught -
To trouble you would drench my heart in shame. 

I loved you once, though lacking hope completely,
By envy and timidity worn thin;
I loved you so sincerely and so sweetly -
Ah, may God grant you be so loved again!

Timeless classic by Pushikin..

I was introduced to this poem by Pushkin, when I was studying in Russia by one of my friends.. I forgot it’s title and could only remember a few works.. So, I put up this post, earlier on this blog. Thx to Dima.. I found it again :).. Here’s one of my favorite poem’s by Russia’s greatest author.. Alexander S. Pushkin ,

ПРИЗНАНИЕ (translates to Confession)

Я вас  люблю,-  хоть я  бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам.....
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, - я зеваю;
При вас мне грустно, - я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, - мне отрада;
Вы отвернетесь, - мне тоска;
За день мучения - награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, -
Я в умиленьи, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!......
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой в ненастье.
Вы собираетеся в даль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?...
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня нетрудно,
Я сам обманываться рад!

English translation can be found here (http://members.tripod.com/~halonine/1824-26.htm#confession)